《游子吟》(許淵沖 譯)

[日期:2024-01-16] 作者:外語組 次瀏覽 [字體: ]

游子吟

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報(bào)得三春暉?

Song of the Parting Son

The thread in mother's hand-

A gown for parting son,

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he'll stand.

Such kindness of warm sun

Can't be repaid by grass.

(Translated by Xu Yuanchong)

許淵沖, (1921年4月18日—2021617),男,漢族,江西南昌人。翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長達(dá)80余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。